<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Body Words (98)</title>
	<atom:link href="http://thewordnerds.org/2008/02/09/body-words-98/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://thewordnerds.org/2008/02/09/body-words-98/</link>
	<description>A podcast about words, language, and why we say the things we do</description>
	<lastBuildDate>Fri, 02 Sep 2011 13:20:53 -0600</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Sandy Chiropractic</title>
		<link>http://thewordnerds.org/2008/02/09/body-words-98/comment-page-1/#comment-162020</link>
		<dc:creator>Sandy Chiropractic</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 18 Apr 2009 04:25:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thewordnerds.org/2008/02/09/body-words-98/#comment-162020</guid>
		<description>I also thought I’d add two more unsuspected words to Howard’s list of “hand words” The Greek word for “hand” gave us both our English words chiropractor and surgeon.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I also thought I’d add two more unsuspected words to Howard’s list of “hand words” The Greek word for “hand” gave us both our English words chiropractor and surgeon.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Town Andrews</title>
		<link>http://thewordnerds.org/2008/02/09/body-words-98/comment-page-1/#comment-38185</link>
		<dc:creator>Town Andrews</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 Feb 2008 15:19:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thewordnerds.org/2008/02/09/body-words-98/#comment-38185</guid>
		<description>Great, jam-packed, fast-paced show.  Left me breathless...

Just for fun, I&#039;m making my comments/additions relate to a theme:  Joints.

I don&#039;t think you guys fit in any of these, but I could be mistaken:

Knee:  &quot;to take a knee&quot; football reference, but useful as metaphor?
Knuckle:  &quot;to knuckle down&quot; to get to work, get busy
Shoulder: &quot;shoulder to the wheel&quot; to get to work, get busy
Hip: lots of uses.  cool, trendy.  &quot;hit me on the hip&quot; wireless lingo - call me
Elbow: to walk with, to accompany.  Probably from Cowboy Slang
Wrist:  &quot;Limp-wristed&quot;  Slang for effeminate or epicene
Ankle: to walk.  Also a Cowboyism.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Great, jam-packed, fast-paced show.  Left me breathless&#8230;</p>
<p>Just for fun, I&#8217;m making my comments/additions relate to a theme:  Joints.</p>
<p>I don&#8217;t think you guys fit in any of these, but I could be mistaken:</p>
<p>Knee:  &#8220;to take a knee&#8221; football reference, but useful as metaphor?<br />
Knuckle:  &#8220;to knuckle down&#8221; to get to work, get busy<br />
Shoulder: &#8220;shoulder to the wheel&#8221; to get to work, get busy<br />
Hip: lots of uses.  cool, trendy.  &#8220;hit me on the hip&#8221; wireless lingo &#8211; call me<br />
Elbow: to walk with, to accompany.  Probably from Cowboy Slang<br />
Wrist:  &#8220;Limp-wristed&#8221;  Slang for effeminate or epicene<br />
Ankle: to walk.  Also a Cowboyism.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Martin Winter</title>
		<link>http://thewordnerds.org/2008/02/09/body-words-98/comment-page-1/#comment-37344</link>
		<dc:creator>Martin Winter</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 Feb 2008 21:19:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thewordnerds.org/2008/02/09/body-words-98/#comment-37344</guid>
		<description>I totally agree with you on prepositions. I think it&#039;s the most difficult part of English for me as well -- so it goes both ways :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I totally agree with you on prepositions. I think it&#8217;s the most difficult part of English for me as well &#8212; so it goes both ways <img src='http://thewordnerds.org/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dave</title>
		<link>http://thewordnerds.org/2008/02/09/body-words-98/comment-page-1/#comment-37327</link>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 Feb 2008 19:05:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thewordnerds.org/2008/02/09/body-words-98/#comment-37327</guid>
		<description>Thank you, Martin. Ah, these prepositions! As I&#039;ve said many times, they possess subtleties of meaning that are devilish. It&#039;s sometimes tough for a non-native speaker like myself, who isn&#039;t using the language on a very high level every day, to keep in touch with these differences in meaning.

I do like &quot;Herzschmerz.&quot; Let&#039;s see if we can convince Americans to start using it! It&#039;s got a nice ring to it.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you, Martin. Ah, these prepositions! As I&#8217;ve said many times, they possess subtleties of meaning that are devilish. It&#8217;s sometimes tough for a non-native speaker like myself, who isn&#8217;t using the language on a very high level every day, to keep in touch with these differences in meaning.</p>
<p>I do like &#8220;Herzschmerz.&#8221; Let&#8217;s see if we can convince Americans to start using it! It&#8217;s got a nice ring to it.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Martin Winter</title>
		<link>http://thewordnerds.org/2008/02/09/body-words-98/comment-page-1/#comment-37326</link>
		<dc:creator>Martin Winter</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 Feb 2008 19:00:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thewordnerds.org/2008/02/09/body-words-98/#comment-37326</guid>
		<description>Thanks for yet another great episode. Since you mentioned a German idiom related to the heart, I thought I&#039;d give a bit more clarification on this:

&quot;Etwas liegt mir &lt;em&gt;am&lt;/em&gt; Herzen&quot; has a positive connotation and is roughly equivalent to &quot;it is close to my heart&quot;, meaning being fond of something or somebody.

On the other hand, &quot;etwas liegt mir &lt;em&gt;auf dem&lt;/em&gt; Herzen&quot; is more neutral and refers to something that is an inner burden, something you have had on your mind and would like to talk about.

Also, I&#039;m not sure if this word has come into English usage like &quot;Zeitgeist&quot; and &quot;Schadenfreude&quot;, but I really like &quot;Herzschmerz&quot; (a description for figurative heart pain, lovesickness) for its rhyme, which gives the painful subject a bit of a humorous twist.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for yet another great episode. Since you mentioned a German idiom related to the heart, I thought I&#8217;d give a bit more clarification on this:</p>
<p>&#8220;Etwas liegt mir <em>am</em> Herzen&#8221; has a positive connotation and is roughly equivalent to &#8220;it is close to my heart&#8221;, meaning being fond of something or somebody.</p>
<p>On the other hand, &#8220;etwas liegt mir <em>auf dem</em> Herzen&#8221; is more neutral and refers to something that is an inner burden, something you have had on your mind and would like to talk about.</p>
<p>Also, I&#8217;m not sure if this word has come into English usage like &#8220;Zeitgeist&#8221; and &#8220;Schadenfreude&#8221;, but I really like &#8220;Herzschmerz&#8221; (a description for figurative heart pain, lovesickness) for its rhyme, which gives the painful subject a bit of a humorous twist.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Charles Hodgson</title>
		<link>http://thewordnerds.org/2008/02/09/body-words-98/comment-page-1/#comment-36054</link>
		<dc:creator>Charles Hodgson</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 10 Feb 2008 13:35:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thewordnerds.org/2008/02/09/body-words-98/#comment-36054</guid>
		<description>This is ski season and this year (thank heavens) we&#039;ve got lots of snow.  That means I&#039;ve been busy with mission critical tasks such as waxing and getting out onto the trails.  

Unfortunately this has also meant I have not caught up with much of my podcast listening backlog.  

But as I grabbed my iPod on the way out the door this morning two words jumped off the tiny screen at me; Body Words.  The rest of the backlog will have to wait.

Thank you Word Nerds for your kindness (again)!

I also thought I&#039;d add two more unsuspected words to Howard&#039;s list of &quot;hand words&quot;  The Greek word for &quot;hand&quot; gave us both our English words &lt;em&gt;chiropractor&lt;/em&gt; and &lt;em&gt;surgeon.&lt;/em&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This is ski season and this year (thank heavens) we&#8217;ve got lots of snow.  That means I&#8217;ve been busy with mission critical tasks such as waxing and getting out onto the trails.  </p>
<p>Unfortunately this has also meant I have not caught up with much of my podcast listening backlog.  </p>
<p>But as I grabbed my iPod on the way out the door this morning two words jumped off the tiny screen at me; Body Words.  The rest of the backlog will have to wait.</p>
<p>Thank you Word Nerds for your kindness (again)!</p>
<p>I also thought I&#8217;d add two more unsuspected words to Howard&#8217;s list of &#8220;hand words&#8221;  The Greek word for &#8220;hand&#8221; gave us both our English words <em>chiropractor</em> and <em>surgeon.</em></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

